mercredi 31 mai 2017

Un poème de Patricia LARANCO, PENOMBRE, traduit en langue arabe par le Pr Mohamed Salah BEN AMOR (Tunisie).




غبشٌ : شعر : باتريسيا لارنكو – شاعرة من جزيرة موريس – باريس 

أحسُّ بوجود فضاءِ الصّيفِ حولي.
أحسُّ بهِ قد امتدَّ إلى أقصى حدودِ المستطاعِ. 
أحسُّ بهِ وهو يطفو برمّتِهِ في زرقتِهِ، 
في زبدِهِ الدّقيقِ المنسابِ إلى ما لا نهايةَ له 
سواءٌ عموديًّا أو أفقيًّا. 
أحسُّ بتمدّدِهِ 
البِكْرِ ، المتّسعِ، المتضخّمِ
هناك وهنا 
حيثُ يرنُّ صراخُ الطّيورِ ( من نورسٍ وشحرورٍ و عقعقٍ وأبي زريقٍ )
كما لو أنّهُ ينبعثُ من بوقٍ 
وأنا ممدَّدةٌ على الفراشِ 
لا أحرّكُ ساكنًا
في الهواءِ الرّماديِّ 
المداعبِ للغبشِ النّاصعِ.
إنّي ،في ما أحسُّ، 
لا أحتاجُهُ البتّةَ. 
وهذا هو المهمًّ



























PÉNOMBRE.





Autour de moi, je sens l'espace de l'été,
je le sens qui s'étend jusqu'à n'en plus pouvoir,
je le sens qui immerge tout dans son azur,
dans sa fine écume qui va toujours plus loin.
Tant verticalement qu'horizontalement
je sens son expansion
vierge, ample, dilatée
où les cris des oiseaux (mouette, merle, pie, geai)
résonne ici et là
comme issus
d'un clairon.




Moi, je ne bouge pas
étendue sur le lit
dans l'air gris, caressant
de la pénombre claire -
je n'en ai nul besoin,
je sens -
c'est ce qui compte. 









Le 28 mai 2017  (9h 00)
à Paris (France).










































































Poème original (en français) et photographie : Patricia LARANCO.
Traduction en langue arabe : Pr Mohamed Salah BEN AMOR (Université de Tunis).

All rights reserved.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire