lundi 14 novembre 2022

Un poème de Patricia LARANCO (Moris/France) traduit en Japonais par la regrettée poète et artiste nipponne Yasha YASUDA.


 

 

 

Version en japonais de Yasha YASUDA

 

 

 

空のはだ

 

空のはだがある

存在するのは

空のひふ

この空のはだを手直しして

つくりだしたのは

つばさのあるまゆ

さかさにぶらさがる

翼のなかのコウモリたちを

まねしては

まどろみのなかに

逃げ込む

いくじのなさといえば

大空のシロップのように

甘いマクのうしろがわに

しまわれては忘れさられる

その上

魂とからだをよこぎってしまった

というあかしは

このように一ほうから一ほうへと

たぶんポートからポートへと

まどろみのなかにけされては

美しいみいらがのこる

 

パトリシア ラランカ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Version originale en Français.

 

 

CIELS-PEAU.

 

Il existe des ciels-peau,

il existe

des peaux de ciel,

ces peaux, je les ais revêtues.

J'en ai fait

des ailes-cocons

bien refermées

sur mon sommeil

imitant

la chauve-souris dans ses ailes, la tête en bas;

et toute ma fragilité

s'est logée et s'est oubliée

derrière l'étau membraneux

et sirupeux

du firmament.

Et toutes les épreuves tues

traversées par l'âme et la chair

ainsi qu'il faut, de part en part,

peut-être aussi

de port en port

s'y sont enfin

tues, endormies.

La belle momification !

 

 

Patricia Laranco.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 07/2021.

 

 

 

 

 

 

 

 

All rights reserved.

 

 

 

 

 

 


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire