mercredi 12 mai 2021

NOUS SOMMES LES FLEURS, un poème trilingue (français/anglais/allemand) de Alain MINOD (France).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOUS SOMMES LES FLEURS

WE ARE THE FLOWERS

WIR SIND DIE BLUMEN.

 

 

 

Oui ! Nous façonnerons un monde

A hauteur de notre présent

Que nul aveu–prière immonde

Ne peuvent rendre si plaisant

 

 

 

We–together - from a short fall

Will kiss the full heart of a call

By climbing again our dream

For the whole flow of a great stream

 

 

 

A chair des choses en déchet

Cueillons la rose sans cacher

Tous les piquants qui la protègent

Nous en ferons boule de neige

 

 

 

Kannt man wieder es bedeuten :

Wir ohne Plage–zusammen

Um einen Wirkel für Blumen

An ihren Kronen fest halten ?

 

 

 

Couronne corolle de rêves

Elle en tête de toutes fleurs

N'est en quête vraie d'aucun leurre

Elle souligne la vie brève

 

 

 

And she has no king for value

No hope except for human being

Yes ! The flower caught her for you

The spring's colour that you're seing

 

 

 

Et le pourtour instantané

De tout un présent qui s'anime

Glisse en ses tours non surannés

Dans les fleurons les plus intimes

 

 

 

Wieder und wieder die Schönheit

Wie eins mit wirklichen Wahrheit

Schallen immer unsern Körpern

In Plötzlichen Purpurwörtern !

 

 

 

Where we can find ever again

Le bruit relevé de nos peines

Wo hier und her hören wir zu

Le chant constant coulant dessous

La face-monde qui s'ébrèche

Sowie es gang mit der Breche

It's breaking ever more the end

Où nous pensions aller nous scinder

 

 

 

Ever more – Immer mehr- En plus :

Que jamais au prince ne plusse

Voir son histoire disparaître

Dans la gloire des fleurs à naître.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alain MINOD.

Paris, le 10-05-2021.

 

 

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire