Version en japonais de Yasha YASUDA.
空のはだ
空のはだがある
存在するのは
空のひふ
この空のはだを手直しして
つくりだしたのは
つばさのあるまゆ
さかさにぶらさがる
翼のなかのコウモリたちを
まねしては
まどろみのなかに
逃げ込む
いくじのなさといえば
大空のシロップのように
甘いマクのうしろがわに
しまわれては忘れさられる
その上
魂とからだをよこぎってしまった
というあかしは
このように一ほうから一ほうへと
たぶんポートからポートへと
まどろみのなかにけされては
美しいみいらがのこる
パトリシア ラランカ
Version originale en Français.
CIELS-PEAU.
Il existe des ciels-peau,
il existe
des peaux de ciel,
ces peaux, je les ais revêtues.
J'en ai fait
des ailes-cocons
bien refermées
sur mon sommeil
imitant
la chauve-souris dans ses ailes, la tête en bas;
et toute ma fragilité
s'est logée et s'est oubliée
derrière l'étau membraneux
et sirupeux
du firmament.
Et toutes les épreuves tues
traversées par l'âme et la chair
ainsi qu'il faut, de part en part,
peut-être aussi
de port en port
s'y sont enfin
tues, endormies.
La belle momification !
Patricia Laranco.
07/2021.
All rights reserved.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire